2 Chronicles 20:32

HOT(i) 32 וילך בדרך אביו אסא ולא סר ממנה לעשׂות הישׁר בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1980 וילך And he walked H1870 בדרך in the way H1 אביו his father, H609 אסא of Asa H3808 ולא not H5493 סר and departed H4480 ממנה from H6213 לעשׂות it, doing H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 32 et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 32 Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
Wycliffe(i) 32 And he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
Coverdale(i) 32 And he walked in the waye of his father Asa, & departed not asyde from doynge yt which was righte in the sighte of the LORDE:
MSTC(i) 32 And he walked in the way of Asa his father and bowed not therefrom, to do that was pleasant in the sight of the LORD.
Matthew(i) 32 And he walked in the waye of Asa his father & bowed not therfrom, to do that was pleasaunt in the syght of the Lord.
Great(i) 32 And he walked in the waye of Asa his father, & bowed not therfrom, doynge that which was ryght in the syght of the Lorde:
Geneva(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.
Bishops(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and bowed not therfrom, doyng that which was right in the sight of the Lorde
DouayRheims(i) 32 And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
KJV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
Thomson(i) 32 And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing what was right in the sight of the Lord.
Webster(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
Brenton(i) 32 And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἀσὰ, καὶ οὐκ ἐξέκλινε τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου.
Leeser(i) 32 And he walked in the way of his father Assa, and turned not aside from it, doing what is right in the eyes of the Lord.
YLT(i) 32 And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 32 And he will go in the way of his father Asa, and he removed not from it, doing the straight in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
ERV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
ASV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
Rotherham(i) 32 And he walked in the way of his father Asa, and turned not from it,––doing that which was right, in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 32 And he walks in the way of his father Asa, and has not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 32 He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
MKJV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and did not depart from it, doing the right in the sight of Jehovah.
LITV(i) 32 And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, to do the right in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 32 And he walks in the way of Asa his father and turns not aside; working straight in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of LORD.
WEB(i) 32 He walked in the way of Asa his father, and didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes.
NHEB(i) 32 He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
AKJV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
KJ2000(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
UKJV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
EJ2000(i) 32 And he walked in the way of Asa, his father, and did not depart from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
CAB(i) 32 And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
LXX2012(i) 32 And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
NSB(i) 32 Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what Jehovah considered right.
ISV(i) 32 He followed the example of his father Asa and never departed from it, practicing what the LORD considered to be right.
LEB(i) 32 And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 32 And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.
MSB(i) 32 And Jehoshaphat walked in the way of his father Asa and did not turn away from it; he did what was right in the eyes of the LORD.
MLV(i) 32 And he walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the eyes of Jehovah.
VIN(i) 32 And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of the LORD.
Luther1545(i) 32 Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel;
Luther1912(i) 32 Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und ließ nicht davon, daß er tat, was dem HERRN wohl gefiel.
ELB1871(i) 32 Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 32 Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jahwes.
DSV(i) 32 En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.
Giguet(i) 32 Et il marcha dans les voies d’Asa, son père, et il ne s’en détourna pas, et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur.
DarbyFR(i) 32 Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 32 Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel.
Segond(i) 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
SE(i) 32 Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 32 Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
JBS(i) 32 Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto ante los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 32 Ai ndoqi kudo rrugët e atit të tij, Asa, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që ishtë e drejtë në sytë e Zotit.
RST(i) 32 И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
Arabic(i) 32 وسار في طريق ابيه آسا ولم يحد عنها اذ عمل المستقيم في عيني الرب.
Bulgarian(i) 32 Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, като вършеше това, което бе право пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 32 Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima.
BKR(i) 32 A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma.
Danish(i) 32 Og han vandrede i Asas, sin Faders, Vej og veg, ikke fra den, idet han gjorde det, som var ret for HERRENS Øjne.
CUV(i) 32 約 沙 法 效 法 他 父 亞 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 。
CUVS(i) 32 约 沙 法 效 法 他 父 亚 撒 所 行 的 , 不 偏 左 右 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 。
Esperanto(i) 32 Li iradis laux la vojo de sia patro Asa kaj ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo.
Finnish(i) 32 Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli;
FinnishPR(i) 32 Ja hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
Haitian(i) 32 Jozafa te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa li te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a.
Hungarian(i) 32 És jára Asának, az õ atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme elõtt kedves dolog vala.
Indonesian(i) 32 Seperti Asa ayahnya, Yosafat melakukan yang baik pada pemandangan TUHAN.
Italian(i) 32 Ed egli camminò nella via di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore.
ItalianRiveduta(i) 32 Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
Korean(i) 32 여호사밧이 그 부친 아사의 길로 행하여 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
Lithuanian(i) 32 Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas, kas teisinga Viešpaties akyse.
PBG(i) 32 A chodził drogą ojca swego Azy, i nie uchylał się od niej, czyniąc co było dobrego w oczach Pańskich.
Portuguese(i) 32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era recto aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 32 Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.
Romanian(i) 32 El a mers pe calea tatălui său Asa, şi nu s'a abătut deloc, făcînd ce este bine înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 32 І ходив він дорогою свого батька Аси, і не уступався з неї, щоб робити вгодне в Господніх очах.